Переводчик субъектом авторского права

Составители и переводчики как субъекты авторского права

Переводчик субъектом авторского права

Правовой статус авторов отдельных, прежде всего составных и производных, произведений обладает определенной спецификой.

Автору сборника, базы данных или другого составного произведения, именуемому составителем, принадлежит авторское право на осуществленные им подбор или расположение материалов.

Составительство, будучи творческим трудом, порождает авторские права даже в том случае, когда систематизируемые идеи или факты не являются объектами авторского права.

Разумеется, составители, имеющие дело с произведениями, охраняемыми авторским правом, обязаны считаться с авторами данных произведений.

Более того, составитель пользуется авторским правом лишь при условии соблюдения им прав авторов каждого из произведений, включаемых в составное произведение. Попросту говоря, необходимо заручиться письменным согласием этих авторов.

Напротив, авторы включаемых в сборники произведений (если иное не предусмотрено авторским договором) вправе распоряжаться ими по своему усмотрению независимо от составного произведения.

Авторские права переводчика, согласно ГК РФ, распространяются только на сделанный им перевод, но никак не на содержательную часть самого произведения. Каждое произведение включает в себя два основных элемента – внешнюю и внутреннюю форму.

Внутренняя форма характеризуется наличием сюжетной линии и художественных образов. Внешняя часть выражается в языковой структуре произведения. В случае перевода определенной переработке подвергается не внутренняя, а лишь внешняя форма произведения.

Соответственно, главная цель переводчика – адаптация оригинального материала для публики, в большинстве не располагающей знаниями языка автора оригинального произведения.

Несмотря на осуществленный перевод, сам по себе переводчик не приобретает личных неимущественных прав на оригинальное произведение, так как за ним устанавливаются авторские права только на вновь созданный перевод.

Как уже отмечалось выше, создание перевода того или иного оригинального произведения отдельным переводчиком (группой переводчиков) не лишает других переводчиков права перевода того же оригинального произведения. Так, часто на одно и то же произведение, а в особенности это касается именитых зарубежных авторов, пользующихся общемировой известностью, можно увидеть несколько вариантов переводов.

83.

Интеллектуальные права – субъективные права, признаваемые законом на результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации (субъективные права интеллектуальной собственности).

По своему месту в российской классификации субъективных гражданских прав они могут быть отнесены к субъективным правам на нематериальные блага, поскольку их объектами выступают продукты интеллектуальной (то есть психической, мыслительной и, как правило, творческой) деятельности, а не вещи, деньги, либо ценные бумаги.

Это права абсолютные, поскольку они реализуются действиями самого управомоченного лица (правообладателя), не нуждающегося для их осуществления в действиях какого-либо обязанного по отношению к нему лица. Все остальные лица одинаково обязаны воздерживаться от нарушения данного субъективного права.

Объекты интеллектуальной собственности часто делят на несколько групп:

1. объекты авторского права (произведения науки, литературы и искусства, в том числе базы данных, программы для ЭВМ);

2. объекты смежных прав (исполнения, фонограммы, телевизионные и радиопередачи);

3. объекты патентного права (изобретения, полезные модели, промышленные образцы);

4. средства индивидуализации (товарные знаки и знаки обслуживания, фирменные наименования, наименования мест происхождения товаров);

5. нетрадиционные объекты (не в смысле “ориентации”, а в смысле относительной новизны законодательного оформления – селекционные достижения, топологии интегральных микросхем, открытия, рационализаторские предложения).

В литературе встречаются попытки ранжировать объекты интеллектуальной собственности на “более” и “менее” значимые, в частности, по их участию в хозяйственном обороте.

Между тем, объекты авторского права играют в экономической жизни общества не менее важную роль, чем объекты патентного права, традиционно понимаемые как основные элементы института промышленной собственности.

Можно привести следующий малоизвестный факт: из всех видов интеллектуальной собственности торговля именно “авторскими правами”, а не патентами или товарными знаками, приносит в США наибольшие прибыли.

Понятие “интеллектуальное право” выступает в качестве родового по отношению к ряду других прав.

Интеллектуальные права включают (ст. 1226 ГК РФ):

– исключительное право;

– личные неимущественные права;

– иные права (право следования, право доступа и др.).

Исключительное право относится к имущественным правам (ст. 1226 ГК РФ). Исключительное право на результат интеллектуальной деятельности предполагает (п. 1 ст. 1229 ГК РФ):

– право использования такого результата по своему усмотрению любым, не противоречащим закону, способом;

– право распоряжения этим результатом, в том числе на его передачу, отчуждение; право разрешать или запрещать другим лицам использовать результат интеллектуальной деятельности и т.п. (ст. 1233 ГК РФ);

– право на защиту (незаконное, т.е. без согласия правообладателя, использование результата интеллектуальной деятельности любым третьим лицом признается незаконным и влечет применение к нарушителю установленных мер ответственности).

Личные неимущественные права непосредственно связаны с личностью автора результата интеллектуальной деятельности и включают: право авторства, право на имя и др. (п. 2 ст. 1228 ГК РФ). Их объединяет то, что они неотчуждаемы от личности автора и непередаваемы другим лицам.

Фактически автор может лишь владеть и пользоваться личным неимущественным правом, но не распорядиться им, в том числе автор не вправе отказаться от своего личного права. Такой отказ признается юридически ничтожным.

Сущность личных неимущественных прав подробно раскрывается в главе 70 ГК РФ, посвященной авторскому праву.

Нормами закона, посвященными правовому регулированию отдельных объектов интеллектуальной деятельности, могут быть установлены и иные интеллектуальные права.

Например, авторским правом (статьи 1292, 1293 ГК РФ) определены такие интеллектуальные права, как право доступа (в том числе право автора на воспроизведение произведения изобразительного искусства, право автора архитектурного произведения на фото и видеосъемку) и право следования (в виде процентных отчислений от цены перепродажи и т.п.).

Имущественная составляющая интеллектуального права и объем правомочий его обладателя (владение, пользование и распоряжение) определяют сходство исключительного права с другим имущественным правом – правом собственности. В связи с этим закон устанавливает основные отличия интеллектуальных прав от права собственности (ст. 1227 ГК РФ).

В отличие от права собственности, интеллектуальные права относятся только к нематериальному (творческому) “результату” интеллектуальной деятельности и не зависят от права собственности на материальный носитель (вещь), посредством которого может быть выражен этот результат (п. 1 ст. 1227 ГК РФ).

Соответственно переход права собственности на вещь не влечет одновременного перехода интеллектуальных прав (п. 2 ст. 1227 ГК РФ).

Случаи, когда такой одновременный переход становится возможным по умолчанию, прямо указаны в ГК РФ и являются исключением из общего правила.

Для всех остальных случаев перехода исключительного права требуется самостоятельное правовое основание – договор, акт уполномоченного органа и т.п.

Источник: https://studopedia.net/2_33563_sostaviteli-i-perevodchiki-kak-sub-ekti-avtorskogo-prava.html

Переводчик и авторское право

Переводчик субъектом авторского права

Можно долго спорить о том, является ли профессия переводчика творческой, однако с точки зрения закона любой перевод является продуктом творчества и охраняется авторским правом. В этом материале мы собрали наиболее распространенные вопросы об интеллектуальной собственности в переводческой деятельности и постарались дать на них лаконичные ответы, опираясь на российское законодательство.

Кому принадлежат авторские права на перевод?

Всякий перевод, за исключением машинного, представляет собой субъект авторского права. Исключительное право (то есть право на воспроизведение, распространение, копирование и переработку) на перевод принадлежит создавшему его переводчику (см. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ).

При создании перевода его автор автоматически наделяется всеми интеллектуальными правами на свое произведение (то есть переводчику не нужно специально регистрировать авторские права на перевод), однако правоотношения возникают с момента, когда перевод впервые используется самим переводчиком или кем-то еще.

Обладают ли авторскими правами устные переводчики?

Да, устные синхронные и последовательные переводчики обладают исключительными правами на выполненный перевод. В ст.

1259 ГК РФ указано, что авторские права распространяются на произведения (каковыми являются переводы), выраженные в любой форме, в том числе в устной и в форме аудио- или видеозаписи.

Из этого следует также, что заказчик или любой другой человек может записывать устный перевод только с разрешения переводчиков. Возможность записи следует отдельно оговорить в договоре с клиентом.

Может ли переводчик передать кому-то права на свой перевод?

Да, существует два способа передать права на использование произведения:

  • Отчуждение исключительного права подходит переводчикам, которые не планируют в будущем сами использовать свою работу, потому что отчуждение исключительных прав необратимо. При этом переводчик будет обладать только личными неимущественными правами на перевод.
  • Лицензионный договор сохраняет за переводчиком сохраняется исключительное право, т. е. он по-прежнему может использовать переведенный материал. Выделяют исключительную и неисключительную лицензию. Они отличаются тем, что исключительная лицензия выдается только один раз, т. е. автор лишается возможности выдать такую лицензию кому-то еще, тогда как неисключительная лицензия может выдаваться нескольким людям или организациям.

Кому принадлежат права на перевод, выполненный штатным переводчиком?

Переводчики, являющиеся штатными сотрудниками какой-либо организации и выполняющие переводы в рамках рабочих обязанностей, должны быть знакомы со статьей ГК РФ о служебных произведениях, каковыми являются и переводы (ст. 1295).

Согласно этой статье, штатный переводчик обладает авторскими правами на свои переводы, но исключительное право на них принадлежит работодателю (за исключением случаев, когда трудовой или гражданско-правовой договор между переводчиком и работодателем оговаривает иные условия).

Исключительное право может вернуться к переводчику, если в течение трех лет со дня получения служебного произведения работодатель:

  • не передал исключительное право на перевод кому-то другому;
  • не уведомил автора о необходимости сохранить перевод в тайне;
  • не начал использование перевода.

Если все три условия соблюдены, переводчик автоматически получает исключительное право на перевод.

Распространяются ли авторские права на переводы юридических документов?

Да, юридический документ считается продуктом творчества, а значит, права на такой документ и на его перевод работают так же, как в описанных выше случаях.

Однако существует ряд документов, не являющихся охраняемыми произведениями ввиду их простоты и унифицированности.

К таким документам относятся паспорта, свидетельства и тому подобные типовые документы (однако их необходимо использовать с учетом положений ФЗ «О персональных данных»).

Нужно ли переводчику разрешение автора оригинального текста, чтобы перевести этот текст?

Перевод — это использование произведения, поэтому с юридической точки зрения необходимо заручиться согласием автора (или того, кому автор передал исключительное право) произведения, чтобы его перевести.

Даже если вы — любитель, а не профессионал, и переводите текст для публикации в собственном блоге, не планируя зарабатывать на переводе, вам все равно нужно разрешение автора оригинала.Существуют, однако, произведения, на перевод которых разрешение не нужно.

Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет после его смерти (начиная с 1 января года, следующего за годом смерти автора).

Поэтому для переводов классической художественной литературы, как правило, уже не требуется разрешения — например, роман «Война и мир» может быть переведен любым желающим.

Обратите внимание: для использования (издания, копирования, переработки и т. д.) переведенного произведения нужно получить согласие не только переводчика, но и автора изначального материала.

Можно ли переводить официальные документы? Кому будут принадлежать права на такой перевод?

Согласно пп.1 п. 6 ст. 1259 ГК РФ, кто угодно может использовать официальные документы муниципальных и государственных органов без каких-либо разрешений и ограничений.

К официальным документам относятся законы, судебные решения, различные материалы административного, судебного и законодательного характера и официальные документы международных организаций. Важно обратить внимание, что официальные переводы всех вышеперечисленных документов также выведены из-под правовой охраны.

Однако неофициальный перевод любого официального документа считается авторским произведением, права на которое принадлежат переводчику.

Как конфиденциальность влияет на авторские права?

Необходимость хранить содержание переведенных материалов в тайне — условие, с которым регулярно сталкивается большинство переводчиков. Однако это условие вступает в конфликт с исключительным авторским правом, позволяющим переводчику обнародовать результаты своей работы. Дать однозначный ответ на вопрос, какая норма в данном случае имеет приоритет, сложно.

Поэтому переводчикам обычно рекомендуют указывать в договоре, что исключительное право на перевод будет принадлежать заказчику, а сохраняющиеся за переводчиком личные неимущественные авторские права будут реализовываться с учетом договора о неразглашении.

Такой вариант считается оптимальным, потому что в достаточной степени защищает обе стороны — переводчик не лишается авторских прав, а заказчик сохраняет конфиденциальность.

(5 , оценка: 5,00 из 5)
Загрузка…

Источник: https://www.primavista.ru/blog/2018/01/26/perevodchik-i-avtorskoe-pravo

Субъекты авторского права | Студент-Сервис

Переводчик субъектом авторского права

В отношениях, связанных с созданием, использованием и распоряжением авторскими правами, участвует большое число субъектов, которыми могут быть как граждане, так и юридические лица.

Субъектами авторского права могут быть авторы произведений науки, литературы или искусства, а также их правопреемники, работодатели и другие лица, приобретающие авторские права по закону или договору.

В настоящее время одним из основополагающих принципов, закрепленных ГК РФ (п. 3 ст. 1228), является положение о том, что исключительное право на результат интеллектуальной деятельности, созданный творческим трудом, первоначально возникает у автора.

К другим лицам указанное право может перейти от автора только по договору или по иным основаниям, установленным законом.

Автором признается гражданин, творческим трудом которого произведение создано. Не признаются авторами результата интеллектуальной деятельности граждане, не внесшие личного творческого вклада в создание такого результата (ст. 1228 ГК РФ).

В том числе граждане, оказавшие автору такого результата только техническое, консультационное, организационное или материальное содействие или помощь либо только способствовавшие оформлению прав на такой результат или его использование.

Не признаются авторами также граждане, осуществлявшие контроль за выполнением соответствующих работ. Так, например, автором такого произведения, как курсовая или дипломная работа, является его создатель – студент, а не научный руководитель.

Разумеется, он признается автором при условии, что его  работа не скачана из Интернета и носит самостоятельный, творческий характер.

Согласно ст. 18 ГК РФ возможность иметь права авторов произведений науки, литературы и искусства входит в состав правоспособности гражданина, которая возникает в момент его рождения и прекращается смертью. Следует особо подчеркнуть, что для признания лица автором соответствующего произведения не имеют значения ни его возраст, ни состояние дееспособности.

Например, на практике встречаются случаи, когда в возрасте трех – шести лет рисунки создают дети, страдающие аутизмом (от греч. “autos” – сам – психопатологическое состояние, при котором личность погружена в собственные внутренние переживания).

Для осуществления авторских прав требуется достижение определенного возраста. Если автором произведения является лицо, не достигшее 14 лет, то его авторские права осуществляют законные представители (родители, опекуны).

Несовершеннолетние в возрасте от 14 до 18 лет вправе самостоятельно, без согласия родителей, усыновителей и попечителяосуществлять права автора произведения науки, литературы или искусства (ст. 26 ГК РФ).

Граждане, ограниченные судом в дееспособности, могут осуществлять свои авторские права только с согласия попечителей (ст. 30 ГК РФ). За граждан, признанных судом недееспособными, авторские права осуществляют их опекуны (ст. ст. 29, 32 ГК РФ).

Как и ст. 9 ЗоАП РФ, ст. 1257 ГК РФ закрепляет презумпцию авторства: при отсутствии доказательств иного, автором произведения считается лицо, указанное в качестве автора на оригинале или экземпляре (копии) произведения. Эта презумпция действует и в отношении автора, указанного под псевдонимом.

Для возникновения авторских прав необходим юридический факт – создание произведения. В отличие от патентного права для возникновения, осуществления и защиты авторских прав не требуется регистрации произведения или соблюдения каких-либо иных формальностей (п. 4 ст. 1259 ГК РФ).

В отношении программ для ЭВМ и баз данных возможна регистрация, которая осуществляется по желанию правообладателя в соответствии с правилами ст. 1262 ГК РФ. Особой спецификой обладают отдельные субъекты авторского права, к которым прежде всего следует отнести соавторов.

Согласно ст. 1258 ГК РФ, граждане, создавшие произведение совместным творческим трудом, признаются соавторами независимо от того, образует ли такое произведение неразрывное целое или состоит из частей, каждая из которых имеет самостоятельное значение.

Соавторство условно подразделяется на два вида, которые отличаются различным режимом использования произведений:

– раздельное соавторство возникает тогда, когда соавторы имеют единое авторское право на произведение, состоящее из самостоятельных частей, которые могут быть использованы независимо друг от друга (например, песня, состоящая из слов и музыки).

Часть произведения, использование которой возможно независимо от других частей, то есть часть, имеющая самостоятельное значение, может быть использована ее автором по своему усмотрению, если иное не предусмотрено соглашением между соавторами;

– нераздельное соавторство предполагает, что соавторы имеют единое авторское право на произведение, образующее единое неразрывное целое (произведения братьев Вайнеров). При этом ни один из соавторов не вправе без достаточных оснований запретить использование такого произведения.

Право на использование любого совместного произведения принадлежит всем соавторам. Они могут регламентировать свои отношения взаимным соглашением, которое может быть заключено на любой стадии создания коллективного произведения или даже после его завершения.

Доходы от совместного использования произведения, созданного в соавторстве, распределяются между всеми правообладателями поровну. Иной порядок распределения доходов может быть предусмотрен соглашением соавторов.

Распоряжение исключительным правом на произведение, созданное в соавторстве, осуществляется правообладателями совместно, если ГК РФ не предусмотрено иное. Каждый из соавторов вправе самостоятельно принимать меры по защите своих прав, в том числе тогда, когда созданное соавторами произведение образует неразрывное целое.

Помимо соавторов, субъектами авторского права являются авторы производных произведений (ст. 1260 ГК РФ). Им принадлежат авторские права на осуществленную переработку другого (оригинального) произведения.

Авторами производных произведений являются переводчики литературных текстов, аранжировщики музыкальных произведений, драматурги, создающие киносценарии из чьих-либо романов, повестей, и другие переработчики.

К субъектам авторского права, согласно ст. 1260 ГК РФ, относятся составители сборников и авторы иных составных произведений (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения). Им принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).

Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Не нашли что искали?

Преподаватели спешат на помощь

Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

Так, например, решением арбитражного суда отказано в иске ЗАО к ЗАО “ПрайсВотерхаусКуперс Аудит” о прекращении нарушения авторских прав истца на русский перевод Т. литературного произведения МСФО путем прекращения размещения произведения истца на сайте ответчика в сети Интернет и взыскания компенсации.

Суд мотивировал отказ в иске тем, что разумным действием является ограничение имущественных авторских прав на перевод произведения путем их передачи лицу, владеющему основными имущественными авторскими правами.

Суд, в частности, отметил, что еще до возникновения имущественных авторских прав на русский перевод произведения, автором которого является Т., он уступил их Комитету по МСФО (КМСФО) – владельцу исключительных авторских прав на произведение.

Об этом свидетельствует лицензионное соглашение. Путем толкования условий лицензионного соглашения суд пришел к выводу о том, что у истца отсутствуют исключительные имущественные авторские права на использование русского перевода МСФО, выполненного Т.

В силу лицензионного соглашения судом констатируется принадлежность авторских прав Комитета на МСФО на всех языках и признание лицензиатом авторских прав Комитета на русском языке.

Кассационная инстанция указала, что суд первой инстанции верно мотивировал свой вывод о том, что ограничение имущественных авторских прав на перевод произведения путем их передачи лицу, владеющему основными имущественными авторскими правами, является разумным действием.

Это подтверждается в том числе и оцененным судом письмом Фонда Комитета по МФСО об основных целях деятельности этого Комитета в сравнении с обстоятельствами дела.

Кроме того, суд правильно дополнительно сослался на то, что защите подлежат права обладателей исключительных авторских прав на произведение, в том числе путем прекращения нарушения прав и выплаты компенсации.

Однако истец такими правами не обладает, а переводчик пользуется только авторским правом на созданное им производное произведение только при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу. В связи с этим решение арбитражного суда было оставлено без изменения, а кассационная жалоба – без удовлетворения.

Автор произведения, помещенного в сборнике или ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.

Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежит право использования таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование или требовать его указания.

Например, многие издательства пользуются такой формулировкой: “Перепечатка и любое использование материалов возможны только с письменного разрешения редакции”. Авторы или иные обладатели исключительных прав на произведения, включенные в такие издания, сохраняют эти права независимо от права издателя или других лиц на использование таких изданий в целом.

Исключением из этого правила являются случаи, когда эти исключительные права были переданы издателю или другим лицам либо перешли к издателю или другим лицам по иным основаниям, предусмотренным законом.

Следующим субъектом авторского права являются авторы служебных произведений. Согласно ст.

1295 ГК РФ служебным является произведение науки, литературы или искусства, созданное в пределах установленных для работника (автора) трудовых обязанностей.

Исключительное право на служебное произведение принадлежит работодателю, если иное не предусмотрено трудовым или иным договором между работодателем и автором.

Исключительное право на служебное произведение принадлежит автору, если работодатель в течение трех лет со дня, когда служебное произведение было предоставлено в его распоряжение, не начнет использование этого произведения, не передаст исключительное право на него другому лицу или не сообщит автору о сохранении произведения в тайне.

Если в течение трех лет работодатель начнет использование служебного произведения или передаст исключительное право другому лицу, автор имеет право на вознаграждение.

Автор приобретает указанное право на вознаграждение и в случае, когда работодатель принял решение о сохранении служебного произведения в тайне и по этой причине не начал использование этого произведения в указанный срок.

Размер вознаграждения, условия и порядок его выплаты работодателем определяются договором между ним и работником, а в случае спора – судом.

В случае, когда в соответствии с п. 2 ст. 1295 ГК РФ исключительное право на служебное произведение принадлежит автору, работодатель вправе использовать такое произведение способами, обусловленными целью служебного задания, и в вытекающих из задания пределах, а также обнародовать такое произведение, если договором между ним и работником не предусмотрено иное.

При этом не ограничивается право автора использовать служебное произведение способом, не обусловленным целью служебного задания, а также хотя бы и способом, обусловленным целью задания, но за пределами, вытекающими из задания работодателя.

При использовании служебного произведения работодатель может указывать свое имя или наименование либо требовать такого указания. Субъектами авторского права являются наследники и иные правопреемники, так как исключительное право на произведение переходит по наследству (ст. 1283 ГК РФ).

Основанием для государственной регистрации перехода исключительного права по наследству является свидетельство о праве на наследство, за исключением случая, предусмотренного ст. 1165 Кодекса.

Согласно ст. 1267 ГК РФ автор вправе указать лицо, на которое он возлагает охрану авторства, имени автора и неприкосновенности произведения после своей смерти в порядке, предусмотренном для назначения исполнителя завещания (ст. 1134). Это лицо осуществляет свои полномочия пожизненно.

При отсутствии таких указаний или в случае отказа назначенного автором лица от исполнения соответствующих полномочий, а также после смерти этого лица охрана авторства, имени автора и неприкосновенности произведения осуществляется наследниками автора, их правопреемниками и другими заинтересованными лицами.

К субъектам авторского права следует отнести и организации, осуществляющие коллективное управление авторскими и смежными правами.

Согласно ст. 1242 ГК РФ обладатели авторских и смежных прав могут создавать основанные на членстве некоммерческие организации, на которые возлагается управление соответствующими правами на коллективной основе.

Источник: https://student-servis.ru/spravochnik/subekty-avtorskogo-prava/

Переводчик как субъект авторских прав

Переводчик субъектом авторского права

Полякова Карина Павловнабакалавр,Нижегородский филиал Высшей школы экономики, г. Нижний Новгород, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Без творчества не обходится ни одна сфера человеческой деятельности, оно имеет множество форм, каждая из которых обладает своей спецификой правового регулирования. Одной из самых специфичных (в контексте авторского права) форм творчества является перевод и переработка произведений.

Перевод как результат литературного труда автора находится под защитой авторского права, но специфический труд переводчика требует особых способов правовой защиты.

Кроме того, деятельность переводчика напрямую связана не только с деятельностью автора оригинала произведения, но и в некоторых случаях его правопреемника, а также заказчика (например, издательства), что еще больше усложняет осуществление прав переводчика.

В результате глобализации перевод становится все более востребован, а, следовательно, подобные проблемы все острее встают перед юридическим сообществом.

В связи с увеличением нарушений авторских прав переводчиков, законодательство об авторском праве было существенно дополнено. Исследование основано на анализе новейших данных. В нем выявлены основные проблемы, возникающие при возникновении и осуществлении авторских прав переводчика, а также возможные пути их правового регулирования.

Во-первых, среди проблемных вопросов следует выделить то, что в законодательстве не указана необходимость обязательного владения специальными навыками или получение определенной квалификации переводчиками, а перевод не является тем видом деятельности, который подлежит обязательному лицензированию. Качество перевода в текущих реалиях очень сложно контролировать, а ведь восприятие читателями посыла автора оригинального текста и сохранность его прав напрямую зависят от этого.

Для решения данной проблемы предлагается включить понятие «переводчик» в Закон наравне с понятием «автор произведения» (ст.1257 ГК РФ). В российском законодательстве нет конкретных положений, в которых были бы закреплены понятие «переводчик» и его правовой статус (в то же время в рекомендациях ЮНЕСКО он предлагается).

В ходе исследования было предложено следующее определение: переводчик — это такой субъект авторского права, творческим трудом которого создается производное произведение литературы или науки (т.е. перевод оригинального произведения), с учетом соблюдения прав автора оригинального произведения.

Во-вторых, Гражданский кодекс относит перевод к видам использования произведения, а значит он может осуществляться только с согласия автора оригинального произведения. Э.П. Гаврилов в своих трудах указывал на то, что эта формулировка не совсем точна, так как перевод является творческим процессом и должен осуществляться свободно[1].

Регулирование процесса перевода означало бы ограничение конституционного права на свободу творчества. Решением данной проблемы представляется исключение перевода из списка видов использования произведения — положения пп.9 п.2 ст.1270 ГК РФ, а также его приравнивание к оригиналу произведения. Таким образом, стоит дополнить ст.

1259 ГК РФ, в которой перевод должен относиться к объектам авторских прав.

В-третьих, существует возможность нарушения права автора на неприкосновенность произведения. Проблема в том, что иногда контролировать деятельность переводчика некому: часто автор оригинала не знает языка перевода.

Поэтому произведения доходят до читателя с грубыми фактическими ошибками.

Также переводчику, чтобы донести до иноязычного читателя смысл произведения, приходится вносить частичку своего творческого элемента, что может сопровождаться использованием 3‒5 фраз вместо 1‒й, которая была использована в оригинале.

Однако, по мнению Э.П. Гаврилова, «после того как автор или иной обладатель исключительного авторского права дал согласие на использование произведения в переработке, право на неприкосновенность произведения следует считать реализованным (исчерпанным)».

[1] В тех случаях, когда такой вопрос возникает между переводчиком и редактором перевода, в договоре следует признавать существенным условие о согласии переводчика на редактирование перевода, а также его последующее ознакомление и внесение замечаний в уже отредактированный текст.

В-четвертых, ввиду отсутствия в законодательстве положений о критерии творчества в произведениях на практике зачастую возникает вопрос о том, в каких случаях перевод является результатом творческого труда.

Для решения этого вопроса была предложена следующая формулировка критерия творчества — абстрактный элемент произведения, обусловленный некоторой оригинальностью и новизной, который обязательно характеризуется самостоятельностью труда автора или переводчика и носит субъективный характер.

Кроме того, был сделан вывод о том, что определение четких критериев для каждого случая абсолютно субъективно, так как суды редко выдвигают специальные требования к охраноспособности произведений.

[2] Также, исследователями предлагается принять ФЗ «О творчестве и творческой деятельности» для того, чтобы прояснить и детализировать положения о конкретных видах творческой деятельности. [3, 4]

Проблема критерия творчества тесно соприкасается с проблемой плагиата при переводе. В переводческой сфере грань между плагиатом и самостоятельно созданным произведением с заимствованием очень тонка. Иногда нет другого варианта выражения той или иной мысли.

Многие популярные произведения имеют несколько различных вариантов переводов, сделанных разными людьми. Например, большинство произведений Шекспира, Байрона, Толкина, Флобера и др. переведено по несколько раз на русский язык (чаще всего встречаются различные переводы поэзии).

Нередко возникают судебные споры о плагиате между авторами-переводчиками и их коллегами, которые переводили это произведение ранее. [5] Критерий творчества является важным фактором для определения факта наличия или отсутствия плагиата.

Также можно сделать вывод о том, что, с одной стороны, творческий характер перевода произведения довольно абстрактная категория, которую сложно подогнать под какие-либо стандарты, с другой стороны, без них авторские права переводчиков (как и авторов произведений) могут быть ущемлены.

В-пятых, в договорных отношениях переводчика с иными субъектами права были выделена следующая проблема: многообразие видов договоров в переводческой сфере, что зачастую может ввести в заблуждение обладателя исключительных прав на произведение, кроме того, важно обращать внимание на существенные условия договора: любой вид договора обязательно должен включать предмет, сроки выполнения перевода (либо полный срок, либо в случае, если предусмотрена отправка перевода частями, — промежуточные сроки), размер вознаграждения, условия о согласии переводчика на редактирование перевода и проверку перевода во избежание осуществления некачественного перевода (который может повлечь нарушение личных неимущественных прав — например, содержать информацию, порочащую честь, достоинство и деловую репутацию гражданина, либо право на неприкосновенность произведения), а также кому и в каком объеме переходят исключительные права.

Помимо этого, проблема некачественного перевода возникает вследствие недостаточности профессионализма переводчиков и, соответственно, отсутствия в законодательстве положений, конкретизирующих правовой статус переводчика. Кроме того, перевод не относится к видам деятельности, подлежащей обязательному лицензированию.

Стоит отметить, что при составлении и заключении договоров, а также при подаче исков в суд, переводчикам приходится обращаться в основном к отраслевым документам, например, рекомендованным Российским Авторским Обществом (РАО), Союзом Переводчиков России (СПР) или Национальной Лигой Переводчиков (НЛП).

[6] Такое многообразие нормативно-правовых актов, а также вспомогательных источников, регламентирующих отношения переводчика с иными субъектами права не всегда признак хорошо развитого законодательства в данной сфере, поэтому законодателю следует обратить внимание на пробелы и постараться со временем их устранить.

В заключение стоит сказать, что совсем немногие из переводчиков юридически подкованы, поэтому в основном они предпочитают не вступать в юридические споры. Однако в последнее время сотрудники РАО и СПР уделяют все больше внимания вопросам пропаганды норм существующего законодательства как среди пользователей, так и среди авторов, для которых также чрезвычайно важно знать о своих правах.

Итак, данная тема представляет огромный интерес для дальнейшего исследования. Перспективы развития авторского права носят в целом положительный характер, но оно однозначно нуждается в дальнейшем совершенствовании. Я уверена, что в ближайшем будущем обеспечение и защита авторских прав таких специфических участников правоотношений, как переводчики перейдет на качественно новый уровень.

Список литературы

1.    Гаврилов, Э. П. Перевод и иная переработка произведения // Патенты и лицензии.—2015. — № 1. С.31‒38; — № 2. С. 32‒36

2.    Кашанин, А. В. Уровень требований к творческому характеру произведения в отечественном юридическом дискурсе [Текст] // Законы России: опыт, анализ, практика.—2012. — № 10, — С.81‒94.

3.    Дубровин, Ю. Д. Конституционное право на свободу творчества [Текст] // Культура, управление, экономика, право.—2014. — № 1. — С. 3‒8.

4.    Сазонникова, Е. В.  свободы творчества в конституционном праве России // Журнал российского права.—2009. — № 5. [Электронный ресурс] // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».

5.    Теннис, А. О. Некоторые проблемные вопросы переводческой деятельности [Текст] // Гуманитарные исследования.—2012. — № 4 (44). — С. 79‒86

6.    Лукьянова, А. А. Авторские права переводчика. Переводчик как субъект права, 2015 [Электронный ресурс] // Доступ с сайта Союза Переводчиков России: http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/copyrightinterpreting/

Источник: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/legal/polyakova-2017.html

Авторские права переводчика

Переводчик субъектом авторского права

Ко мне иногда обращаются клиенты, которые занимаются переводами книг и статей зарубежных авторов на русский язык. Обращения происходят на разных стадиях: как на этапах установления отношений с авторами оригинальных произведений, так и на этапах общения с издательствами.

Сегодня расскажу, какие шаги необходимо предпринять перед началом перевода, какие права возникают у переводчика, как правильно оформить отношения с автором оригинального произведения и что поможет при передаче перевода в издательство.

Как нам известно, любое использование произведения (за некоторыми не интересными нам сейчас исключениями) должно осуществляться с согласия автора или иного правообладателя. Такое согласие обычно выражается через лицензионный договор, в котором стороны оговаривают, в том числе и способы, которыми будет использовано произведение.

Согласно подп.9) п.2. ст.1270 ГК РФ, перевод является одним из способов использования произведения. Следовательно, для осуществления перевода необходимо согласие автора или правообладателя.

Кстати, следует отметить, что автор не всегда может являться правообладателем произведения. Часто встречаются случаи, когда автор отчуждает исключительное право на произведение, например, в пользу издательства.

В этом случае о разрешении на перевод необходимо будет договариваться уже с издательством, которому принадлежит исключительное право на исходное произведение.

Таким образом, первым шагом переводчику необходимо выяснить, кто является правообладателем исходного произведения.

Затем необходимо обратиться к правообладателю (или к самому автору, если он не передавал никому права) с предложением о заключении соответствующего лицензионного договора.

Стоит помнить, что подписание лицензионного договора не всегда означает расходы для переводчика. Да, конечно, в большинстве случаев разрешения на перевод выдаются за деньги. Но бывает и так, что стороны договариваются о бесплатном разрешении.

Закон допускает безвозмездность лицензионных договоров.

Так как мы говорим о переводе произведений с других языков на русский, то, скорее всего, автор или иной правообладатель окажется резидентом другого государства. Этот факт внесет в Ваш договор международный элемент.

Это означает, что в таком договоре сторонам следует оговорить применимое право и установить суд, который будет рассматривать спор, если он возникнет у сторон. Я рекомендую выбирать право РФ.

Современные нормы российского законодательства об интеллектуальной собственности ничем не уступают по качеству европейским, например.

Заключая лицензионный договор, помимо существенных условий, свойственных подобным договорам, необходимо также обратить внимание на гарантии лицензиара (правообладателя).

Я рекомендую в такие договоры включать пункты с гарантиями о том, что право использования произведения путем перевода не было ранее предоставлено другим лицам на условиях исключительной лицензии.

Как известно, если правообладатель заключил ранее с кем-либо договор о предоставлении права использования произведения путем перевода на тот же язык на условиях исключительной лицензии, то он (правообладатель) уже не вправе заключать подобные договоры с другими лицами.

Отследить каким-либо образом, был ли такой договор – невозможно. Поэтому рекомендуется использовать механизм заверения об обстоятельствах, предусмотренный ст.431.2. ГК РФ.

Если правообладатель дал переводчику недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для договора, то он будет обязан возместить переводчику убытки, причиненные недостоверностью таких заверений.

Другими словами, если вдруг выяснится, что правообладатель не вправе был предоставлять переводчику право на перевод, то убытки переводчика будут возмещены.

После того, как договор на перевод с автором оригинального произведения подписан, можно приступать к переводу.

Согласно ст.1260 ГК РФ, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Как мы помним, авторские права включают в себя как личные неимущественные права, так и имущественное исключительное право. Таким образом, переводчик является полноценным правообладателем своего перевода. Согласно п.3. все той же ст.

1260 ГК РФ, переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания перевода.

То есть если описанные ранее шаги по заключению договора были успешно сделаны, то переводчик будет правомерно обладать исключительным правом на свой перевод, и сможет распоряжаться им по своему усмотрению.

Когда перевод будет закончен, придет время договориться с издательством о его издании. На практике, конечно, переговоры с издательствами начинаются гораздо раньше, но договор с издательством заключается в отношении уже оконченного перевода. Об особенностях издательских договоров мы обязательно поговорим в будущих статьях.

Пока же хочется остановиться вот на чем: издательство почти всегда просит авторов переводов предоставить доказательства правомерности осуществления ими перевода. Тут переводчику очень пригодится договор, заключенный с изначальным автором, о котором шла речь выше.

Дело в том, что таким образом издательство страхуется от претензий правообладателя исходного произведения, и это нормально.

Переводчик может смело предоставить копию договора в издательство, удалив или скрыв в нем конфиденциальную информацию (персональные данные, номера счетов, сумму сделки и т.п.). Следует ли напоминать, что все договоры, касающиеся осуществления перевода (как с автором исходного произведения, так и с издательством), должны заключаться в письменной форме…

Кстати, о письменных и устных формах. Следует отметить, что устные переводчики тоже обладают авторскими правами на осуществленный ими перевод. Согласно п.3. ст.1259 ГК РФ, авторские права распространяются на произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в письменной, устной форме (в виде публичного произнесения, публичного исполнения и иной подобной форме)…

Последний момент, на котором я хотел заострить внимание – это осуществление переводов произведений, авторы которых уже скончались. В этом случае перед началом перевода такого произведения следует выяснить, действует ли еще исключительное право на произведение.

В зависимости от права страны, в которой было издано исходное произведение, этот срок может меняться. В России, например, исключительное право действует на протяжении всей жизни автора и 70 лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора.

При этом не важно, был ли автор при жизни правообладателем произведения; все равно срок действия исключительного права будет считаться от жизни автора.

Если этот срок прошел, то исходное произведение считается перешедшим в общественное достояние. Произведение, перешедшее в общественное достояние, переводчик может смело использовать без разрешения и без заключения каких-либо договоров (п.2.ст.1282 ГК РФ). В этом случае он так же станет обладателем исключительного права на осуществленный перевод и сможет им распоряжаться.

Если же исключительное право еще действует, но автор скончался, то следует обратиться к наследникам и выяснить, являются ли они правообладателями или же исключительное право было отчуждено в пользу какого-либо издательства. Далее следует заключить лицензионный договор с соответствующим правообладателем, как описано в начале статьи.

© Андрей Макаров, 2019г. Воспроизведение статьи разрешено в сети Интернет с обязательным указанием активной гиперссылки на источник.

Источник: https://zakon.ru/blog/2019/08/28/avtorskie_prava_perevodchika

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.